Undoubtedly, a classic of The Little Prince. Each has its own characteristics, and Xu Meida's translation of The Little Prince may be most appropriate version for Chinese children.
Now we all know that The Little Prince is not just a best-selling book suitable for children to read, it is often referred to as "fairy tales written for adults", it is often classified as a classic. literary work, its deep meaning contained in content has also been unearthed, from narrative mode of work, expressive art to absurd and cruel criticism of adult world, combined with examples of personal life and creative background of French. writer Antoine de Saint-Exupé, "The Little Prince" can be interpreted too valuable and inspirational.
Xu Meida started from a different angle and turned complex and deep Western stories into vibrant oriental tales. If narrative habits and expressions of literature are mechanically translated, it is really difficult for children to read. Xu Meida also localized and presented "The Little Prince" in combination with everyday life, which is closer to children's cognition and more capable of generating interest in reading. If you carefully read ordinary version of The Little Prince, this book gives people a deep and melancholy feeling, but Xu Meida tells story in more lively and cheerful words. The world of children should be carefree happy. At same time, as a happy mother, Xu Meida also added her own life experiences and insights to book. Maybe world of adults is cold and helpless, but still there are many families with happy lives. The energy spreads faster and wider. In this version of The Little Prince, she can make people realize what an adult was once a child. Happy words are also contagious. The Little Prince should also be a healing story.
Perhaps this version of The Little Prince could be called a children's version or a happy version, and story of The Little Prince will always be told, passed down from one generation to next, and given in different versions. ...Different moods.